人間通訊社

2023年01月31日 星期二
星雲大師全集
首頁 > 教育人文 > 校園風光> 翻譯是菩薩事業 譯者是經典流傳的靈魂人物

校園風光

字級

翻譯是菩薩事業 譯者是經典流傳的靈魂人物

【人間社 陳昱廷 宜蘭報導】 2022-11-21
佛光大學人文學院暨中國文學與應用學系11月17日在雲起樓320會議室,舉辦人文學院外文領域單德興專家論壇「做中學,學中做—這些年翻譯教給我的事」。採取現場實體與線上直播併行交流,逾百餘位師生蒞會參與,譯者古稱舌人,激盪出語言智慧與多元文化融合,開出沙漠玫瑰。

佛光大學校長何卓飛會前餐間表示:讚嘆欣賞單德興教授的多才多藝的專業。文字因緣,不可思議。惜才愛才之情,展露無疑。單德興以所翻譯的聖嚴法師《禪的智慧》一書贈與知音何卓飛,雙方惺惺相惜,互為典範,為學術交流開展出寶貴友誼之光。

佛光大學中國文學與應用學系教授兼人文學院院長蕭麗華教授表示,佛大雖「以院為核心」,但仍尊重各系的專業,外文系主任游鎮維副教授邀請單德興演講,使精英人才薈聚佛光,開創拔尖的學術視野。

單德興於專家論壇中對外文領域的分析精闢,引經據典,從 《禮記.王制》談到余光中《英詩譯注》等,開場的有獎徵答,題目為:歷史上具備「天才兒童、偷渡客、留學生、旅行家、冒險家、辯論家、大學者、遊記者、翻譯家」是何人?當場由佛光大學前學務長釋永東教授拔得頭籌,答曰:「玄奘三藏法師」,現場氣氛熱鬧,引發師生對翻譯者的深度認識。單德興認為,沒有翻譯就沒有經典,佛經不就是如此?譯者,易者也。翻譯是不易而又變易的工作。譯者,益者也。作者受益,讀者受益,雙方文化受益,而譯者本人受益最大。更提出:「沒有翻譯,就沒有世界文學;沒有翻譯,就沒有普世經典」。譯無全功,翻譯是一種逼近的藝術。單德興如是說。

蕭麗華指出,翻譯工作是菩薩事業,沒有翻譯佛經不能傳入中國,乃至廣被全世界;沒有翻譯各國文學經典,不能交融;沒有翻譯各國文化,不能普世化。游鎮維分享:領略到單教授所有譯作的一字一句,皆飽含著他傳遞知識與文化的熱忱,而他致力於譯介經典長久歲月的背後,是希望不同世代的讀者,能經由他的翻譯,達到相互溝通、交流的殷殷期盼。佛光大學外文系吳素真副教授分享,翻譯專業可以豐富譯者的生命層次,這真是非常有高度與深度的一堂人文素養講座。

另外,佛光大學中國文學與應用學系林以衡副教授說,單教授在學術研究上是心胸開闊、超脫意識形態的學者,同時又嚴以律己,因此能受到中文、外文、台文等不同領域的敬重,完全是以人文視角去做每件事。佛光大學中國文學與應用學系博士生淨蘊法師感動於千年前的《心經》翻譯者—鳩摩羅什三藏法師,終身譯經火化後舌根不壞。單教授的演講呈現譯者的生命熱誠,是一種承先啟後,一期一會,交相輝映,廣結譯緣,造福中外,利益無邊眾生的菩薩事業。
12345678910第1 / 304頁
追蹤我們