字級
- 大
- 中
- 小
圖說:「《佛光大辭典》英文數位測試版發布會」共20個國家地區,近200名中外學者、教界代表、英譯計劃成員等線上出席。 圖/佛光山人間佛教研究院提供
圖說:《佛光大辭典》將古老經文變得通俗易懂,英譯版是連接中國佛教文學遺產與全球社群的橋梁。 圖/佛光山人間佛教研究院提供
圖說:妙光法師開幕致詞表示,佛光大辭典英文版不僅是翻譯,更是一座連接中國佛教文學遺產與全球社群的橋梁。 圖/佛光山人間佛教研究院提供
圖說:蘭卡斯特教授介紹《佛光大辭典》英譯版,說明《佛光大辭典》將古老經文變得通俗易懂,能為當代所用,是編纂該辭典乃至翻譯成英文版的最高指導原則。 圖/佛光山人間佛教研究院提供
圖說:巴斯威爾教授指出辭典編輯有三種模式,而《佛光大辭典》英譯版正是大型數據集和人工智慧型辭典的雛形。 圖/佛光山人間佛教研究院提供
圖說:查爾斯·穆勒教授表示,《佛光大辭典》英譯版很特別,內容可引用、可證實,也經過專家審定,使它相當圓滿。 圖/佛光山人間佛教研究院提供
圖說:吳疆教授強調,數據集是佛學數位化的骨幹與靈魂,對於學術研究很有助益。 圖/佛光山人間佛教研究院提供
圖說:馬德偉教授指出,進入文本翻譯能快速完成且準確度合理的世代,人工修訂更顯重要。 圖/佛光山人間佛教研究院提供開創佛學數位革新《佛光大辭典》 英文數位測試版正式發布
2024-08-01
《佛光大辭典》英譯計畫自2014年底開始啟動,歷經10年耕耘,佛光山人間佛教研究院7月30日隆重推出「《佛光大辭典》英文數位測試版發布會」,發布會上首度對外開放《佛光大辭典》英譯版,推出5000條精選英譯辭條提供測試,並邀請《佛光大辭典》英譯計畫最高學術顧問蘭卡斯特教授談及英文版翻譯緣起及過程,共15個國家、近200名中外學者、教界代表、英譯計畫成員等線上出席。
在總召集人佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師及美國加州柏克萊大學終身榮譽教授蘭卡斯特的帶領下,率領美國、新加坡、菲律賓、香港、中國大陸,以及佛光山佛光大學、西來大學等,全球10餘國家地區、百餘人共同參與,從人員的培訓與審核、英譯的方式及技巧、辭條的審查與把關,實踐佛光山開山祖師星雲大師提倡佛法國際化的無窮願力。
會上展示《佛光大辭典》英文數位測試版的豐富內容和高度數位化的特點,而《佛光大辭典》英譯完整版及紙本預計於2026年推出。
「這是《佛光大辭典》英譯計畫的重要里程碑!」妙光法師揭幕時表示,在星雲大師監督下,由比丘尼和學者組成的團隊,從1988年編纂的《佛光大辭典》中,將32000條目翻譯成英文,共計1000萬字,涵蓋20個類別和10多種古代語言。
妙光法師感謝學者提供專業知識、經驗和創意,使團隊不斷向前邁進。他表示,《佛光大辭典》英譯版是連接中國佛教文學遺產與全球社群的橋梁,藉由精確的翻譯促進跨文化理解和對話的功能。期盼透過數位測試版收集反饋,改進和提升品質,並誠邀全球學者和技術專家加入。
蘭卡斯特教授以「《佛光大辭典》英譯版介紹」為主題,簡述《佛光大辭典》的歷史及英譯版的必要性,強調《佛光大辭典》將古老經文變得通俗易懂,為當代所用,這是編纂該辭典及翻譯的最高指導原則。
他表示,英語是國際交流主要語言,其普及性彰顯《佛光大辭典》翻譯成英語的必要性。《佛光大辭典》英譯使用人工智能等技術,提高辭典的可用性和價值。
發表會以論壇形式進行,美國加州大學洛杉磯分校佛教研究傑出教授巴斯威爾和東京大學文學部終身榮譽教授查爾斯·穆勒,分別就「佛學辭典和百科全書的角色」以及「數位辭典的使用」講說。巴斯威爾指出,辭典編輯有三種模式,即階層型、群眾外包型與大型數據集和人工智慧型,而《佛光大辭典》英譯版是第三類辭典的雛形,以電子工具收集數據及編寫條目是未來主導辭典領域的模型,在佛教研究中將「未知的未知」轉變成「已知的已知」。查爾斯·穆勒表示,《佛光大辭典》英譯版內容可引用、可證實,經專家審定有32000個可信度高的辭條,數位版一旦上線,便有大量讀者使用。
美國亞利桑那大學東亞研究教授吳疆和美國天普大學宗教學副教授馬德偉分別發表「佛學數據集的重要性」和「佛學研究的數位化與AI應用」。吳疆強調,數據集是佛學數位化的骨幹與靈魂,他從數據科學角度分析《佛光大辭典》是全面性的數據集,能在線上快速查尋資訊。馬德偉指出,進入文本翻譯能快速完成且準確度合理的世代,人工修訂更顯重要。必須評估大型語言模型(LLM)的譯本並加以審核,因此AI翻譯的可信度值得深思。
《佛光大辭典》英譯計畫編輯知悅法師演示英文數位測試版使用方式,說明辭典四大功能:中英對照、條目相互關聯、內容全面具學術性、提供使用者友好介面,希望大家使用後給予回饋。妙光法師誠邀全球學者和技術專家加入這個具開創性的計畫,擔任編輯、資料庫優化等工作,共同開創《佛光大辭典》英譯版更多可能性。
加入《佛光大辭典》英文數位測試版回饋:
foguangdb@gmail.com
https://foguangdb.fgsihb.org/
在總召集人佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師及美國加州柏克萊大學終身榮譽教授蘭卡斯特的帶領下,率領美國、新加坡、菲律賓、香港、中國大陸,以及佛光山佛光大學、西來大學等,全球10餘國家地區、百餘人共同參與,從人員的培訓與審核、英譯的方式及技巧、辭條的審查與把關,實踐佛光山開山祖師星雲大師提倡佛法國際化的無窮願力。
會上展示《佛光大辭典》英文數位測試版的豐富內容和高度數位化的特點,而《佛光大辭典》英譯完整版及紙本預計於2026年推出。
「這是《佛光大辭典》英譯計畫的重要里程碑!」妙光法師揭幕時表示,在星雲大師監督下,由比丘尼和學者組成的團隊,從1988年編纂的《佛光大辭典》中,將32000條目翻譯成英文,共計1000萬字,涵蓋20個類別和10多種古代語言。
妙光法師感謝學者提供專業知識、經驗和創意,使團隊不斷向前邁進。他表示,《佛光大辭典》英譯版是連接中國佛教文學遺產與全球社群的橋梁,藉由精確的翻譯促進跨文化理解和對話的功能。期盼透過數位測試版收集反饋,改進和提升品質,並誠邀全球學者和技術專家加入。
蘭卡斯特教授以「《佛光大辭典》英譯版介紹」為主題,簡述《佛光大辭典》的歷史及英譯版的必要性,強調《佛光大辭典》將古老經文變得通俗易懂,為當代所用,這是編纂該辭典及翻譯的最高指導原則。
他表示,英語是國際交流主要語言,其普及性彰顯《佛光大辭典》翻譯成英語的必要性。《佛光大辭典》英譯使用人工智能等技術,提高辭典的可用性和價值。
發表會以論壇形式進行,美國加州大學洛杉磯分校佛教研究傑出教授巴斯威爾和東京大學文學部終身榮譽教授查爾斯·穆勒,分別就「佛學辭典和百科全書的角色」以及「數位辭典的使用」講說。巴斯威爾指出,辭典編輯有三種模式,即階層型、群眾外包型與大型數據集和人工智慧型,而《佛光大辭典》英譯版是第三類辭典的雛形,以電子工具收集數據及編寫條目是未來主導辭典領域的模型,在佛教研究中將「未知的未知」轉變成「已知的已知」。查爾斯·穆勒表示,《佛光大辭典》英譯版內容可引用、可證實,經專家審定有32000個可信度高的辭條,數位版一旦上線,便有大量讀者使用。
美國亞利桑那大學東亞研究教授吳疆和美國天普大學宗教學副教授馬德偉分別發表「佛學數據集的重要性」和「佛學研究的數位化與AI應用」。吳疆強調,數據集是佛學數位化的骨幹與靈魂,他從數據科學角度分析《佛光大辭典》是全面性的數據集,能在線上快速查尋資訊。馬德偉指出,進入文本翻譯能快速完成且準確度合理的世代,人工修訂更顯重要。必須評估大型語言模型(LLM)的譯本並加以審核,因此AI翻譯的可信度值得深思。
《佛光大辭典》英譯計畫編輯知悅法師演示英文數位測試版使用方式,說明辭典四大功能:中英對照、條目相互關聯、內容全面具學術性、提供使用者友好介面,希望大家使用後給予回饋。妙光法師誠邀全球學者和技術專家加入這個具開創性的計畫,擔任編輯、資料庫優化等工作,共同開創《佛光大辭典》英譯版更多可能性。
加入《佛光大辭典》英文數位測試版回饋:
foguangdb@gmail.com
https://foguangdb.fgsihb.org/
最新消息
蓮花講座南燕綻放 和諧人生幸福加分
2025-12-03如來寺舉辦和平健走 喚醒大家對自然界尊重
2025-12-03Malaysia Universal Wisdom Group 巡禮加爾各答禪淨中心
2025-12-03里斯本佛光人雨中送暖 落實慈善本土化
2025-12-03普賢寺三好兒童生活禪 愛河畔戶外修禪心
2025-12-03駐澳代表處與雪梨文教中心參訪西澳道場 深化僑教合作
2025-12-03從五分之一到無限可能 李濤西來寺開講快樂公益
2025-12-03西澳佛光人行菩薩道 慈悲之光映照城市
2025-12-03列治文市「冬季仙境」 溫哥華協會展現和諧與和平
2025-12-03星雲大師全集》【傳記】 百年佛緣──生活篇.我的老幼善緣4-2
2025-12-03
相
關
消
息







