人間通訊社

2025年08月29日 星期五
星雲大師全集
首頁 > 全球宗教 > 佛光新聞> 佛光大辭典翻譯人才培訓 人工智能提升翻譯效果

佛光新聞

字級

佛光大辭典翻譯人才培訓 人工智能提升翻譯效果

【人間社 知睦 高雄大樹報導】 2022-04-01
財團法人佛光山人間佛教研究院於3月26至27日舉辦 「第八次《佛光大辭典》翻譯人才培訓」,禮請美國加州大學柏克萊分校終身榮譽教授蘭卡斯特教授,及《佛光大辭典》英譯計畫總召集人妙光法師指導,共有來自美國舊金山、西來大學、新加坡及香港等地區約30位翻譯團隊成員線上參與。

此次培訓主要說明如何使用人工智能翻譯軟體為輔助,以提高翻譯準確度、效率及文字流暢度。資深谷歌軟體工程師Alex Amies介紹「FGS Translation Portal」(暫譯:佛光山智能翻譯網站),為了使譯者在過程中快速及大量地存取相關資源,此平台特別植入DeepL及Google等多項人工智能翻譯軟體、中研院的繁體中文斷詞系統CKIP、TMM翻譯記憶庫、Grammarly等數位寫作輔助工具。同時也將《中英人間佛教詞彙選 The Glossary of Humanistic Buddhism》及佛光山過去40年所有的中英對照資料等數據庫匯入平台,讓翻譯軟體更準確地識別佛典以及人間佛教專有名詞,完成相對精準的翻譯。知悅法師則示範人工智能翻譯軟體和平台各種線上工具的最新翻譯流程,期盼讓仍舊扮演翻譯決策的譯者提升翻譯的效率及精準度。

培訓開始前,翻譯團隊的每位成員先用傳統筆譯法翻譯《佛光大辭典》中的一則辭條,第一天課程結束後再改以人工智能翻譯,將兩方成果進行對比。次日則由教授及妙光法師為學員的翻譯一一點評、修正。多數成員在認同人工智能軟體大幅提高了翻譯效率及英文流暢度的同時,卻也深刻體認到現有的翻譯軟體並非完美,尤其在佛教名相上,譯者仍舊肩負最終判別英譯用詞及成果的責任。可用此譬喻來闡明兩者相輔相成的角色:人工智能翻譯軟體如同把食材快速準備好,譯者是大廚,決定食材的用途,關鍵性地煮出一手好菜。再者,儘管應對這些軟體的建議保有開放接受的學習態度,但也不能處處為其所限,譯者必須懂得取其精華,去其糟粕,才能發揮最大的效用。

蘭卡斯特教授在總結時表示,為人工智能翻譯軟體感到鼓舞,感謝Alex為團隊開發程式。教授指出,人工智能軟體能大量節省翻譯時間,若懂得善用,將令翻譯效果更佳。最重要的是翻譯軟體並不能完全取代佛典譯者的工作,而是為譯者提供強大的資源及輔助。翻譯是一種訊息的傳遞,務必要讓人懂才有意義。

最後,妙光法師勉勵大家,配以最新的人工智能翻譯軟體,《佛光大辭典》英譯計畫在開展的第6個年頭邁入倒數階段,成員們現已掌握佛典翻譯知識、技巧及工具的運用,鼓勵大家共同努力,在未來一年之內完成佛光大辭典所有詞條的英譯初稿。期盼譯者能夠發心發願,突破困難,未來才能利益世人。

佛光山智能翻譯網站歷經4年多的開發,漸趨完整,未來也將開放給全球翻譯人才使用。為發心致力於佛教語言傳譯增添一份強大的輔助工具。
12345678910第1 / 932頁
追蹤我們