佛光大辭典英譯計畫 佛法弘傳西方重要里程碑
【人間社記者 李生鳳 大樹報導】 2016-10-25
  • 圖說:佛光大辭典英譯人才第三次培訓,10月25日培訓最後一天於佛光山麻竹園舉辦綜合座談,成員輪番分享心得。 人間社記者李生鳳攝

  • 圖說:蘭卡斯特教授說,看到很多人將翻譯辭典當成修行,甘之如飴,十分感動。 人間社記者李生鳳攝

  • 圖說:叢林學院院長妙凡法師指出,佛法、經典的流通皆從翻譯開始,所有參與計畫的成員都是歷史的源頭。 人間社記者李生鳳攝

  • 圖說:佛光大辭典英譯計畫成員分享心得,培訓期間學習到很多,也發覺自己的不足之處。 人間社記者李生鳳攝

  • 圖說:佛光大辭典英譯人才第三次培訓綜合座談後大合照。 人間社記者李生鳳攝

由佛光山人間佛教研究院主辦的佛光大辭典英譯人才第三次培訓,10月25日培訓最後一天於佛光山麻竹園舉辦綜合座談,總召集人妙光法師、最高學術顧問美國加州大學柏克萊分校東亞語言學系終身榮譽教授路易斯‧蘭卡斯特教授 (Dr. Lewis Lancaster),與成員輪番分享心得,長期關注此項計畫的叢林學院院長妙凡法師,亦到場與眾勉勵。

妙光法師表示,建議各地區組別訂定目標,諸如訂出每個月應完成的辭條數,盼在2至3年後,將初步的成果呈現給大眾。另提出翻譯辭典所應經歷的幾個階段,從自己準確地翻譯辭條,到交由審定等,最重要的是號召更多志同道合之士投入英譯辭典的行列。

妙凡法師指出,佛法、經典的流通皆從翻譯開始,所有參與計畫的成員都是歷史的源頭,以《四十二章經》為例,譯成2000多年來流通不斷,因為它是中國的第一部經典,儘管在內容排序上並不完美,但說明翻譯的流通,都有其歷史地位,而英譯佛光大辭典的歷史定位,則是人間佛教的弘傳,全面性的向西方開展的譯經事業。

妙凡法師說,《藥師經》有5種譯本,傳誦最廣的是玄奘大師的翻譯;中國有四大譯經家,但最為人所接受的是鳩摩羅什,因為他們的翻譯最平易近人。翻譯除兼具信達雅,更要讓人看得懂,蘭卡斯特教授協助大家秉持如此價值,譯出人人都能讀懂的《佛光大辭典》。

蘭卡斯特教授則說,很開心有這麼多人共同為一件事而努力,「翻譯佛光大辭典的工程浩大,又極其瑣碎,但看到很多人將它當成修行,甘之如飴,十分感動,希望這樣的精神永遠與大家同在。」

另不少成員分享心得,培訓期間學習很多,也發覺自己的不足之處,深刻感受到現在參與的,是一項劃時代的創舉,更是個難遭難遇、使佛法廣傳西方的重大歷史計畫,意義殊勝,希望自己持續參與不輟,直到佛光大辭典英譯計畫圓滿。