人間通訊社

2025年08月31日 星期日
星雲大師全集
首頁 > 教育人文 > 教育線上> 佛大漢藏佛教翻譯工作坊 培育翻譯傳承人才

教育線上

字級

佛大漢藏佛教翻譯工作坊 培育翻譯傳承人才

【新聞來源:佛光大學】 2024-09-25
為培養漢藏佛教翻譯人才,並推動佛典翻譯工作,佛光大學佛教學系9月21日至22日舉辦教育部深耕計畫「漢藏佛教譯者培育暨翻譯工作坊」,近50位學員對漢藏佛教翻譯工作充滿學習熱情,兩天的課程內容豐富,討論熱烈。

本次計畫主持人為佛光大學佛教學系教授蘇南望傑,專精於西藏佛教歷史與思想,長期致力於漢藏佛典翻譯工作。他在開幕致詞中強調,翻譯佛教經典不僅是一項專業技能,更是弘揚佛法的重要途徑。儘管翻譯工作面臨技術性挑戰與出路有限等困難,全球對於佛典翻譯人才的需求仍然相當可觀。佛典翻譯需具備深厚的知識基礎,方能在翻譯過程中達到「信、達、雅」的高標準。

此次工作坊內容涵蓋理論與實務操作,並安排「西藏文文法暨藏漢翻譯」、「翻譯面向與實務」、「翻譯問題與經驗」及「梵文與漢藏翻譯」四大主題,深入探討翻譯過程中的挑戰。講師陣容堅強,包括拉然巴哈欣仁波切、拉然巴南卓仁波切、國立故宮博物院研究員劉國威、政治大學宗教研究所教授劉宇光、法鼓文理學院佛教學系教授梅靜軒,以及佛光大學佛教學系蘇南望傑、簡汝恩教授等。

值得一提的是,此次工作坊特別邀請了兩位仁波切擔任講師。巴哈欣仁波切現任玄奘大學藏傳佛教研究中心副主任,巴南卓仁波切則為國立政治大學宗教研究所博士生,兩位仁波切均獲得藏傳佛教中象徵學術頂尖成就的「拉然巴格西」學位,這代表了他們在佛法教理、辯經技巧及經典詮釋方面的卓越造詣。

在為期兩天的密集課程中,學員們專注且積極參與討論,講師們也慷慨分享自身經驗,深入解析翻譯中的挑戰,如句法、術語、行文與語法結構的處理等。蘇南望傑教授在閉幕致詞時表示,翻譯佛典對於佛法弘揚的意義重大,其對眾生的利益不亞於建寺造塔,翻譯經典的長遠影響深遠。

學員回饋熱烈,高雄的王培霖表示,此次了解到藏文因地域與文化差異,譯法上存在字形、語調、音譯、意譯的不同,而統一專有名詞至關重要。李驊梅則感謝歷代譯師的辛勞與貢獻,並期待未來能在翻譯工作上投入更多心力。台南的王玉蓮讚賞講師們的專業與熱誠,感受到此次課程的豐富與啟發。

工作坊同時安排學員參觀佛光大學佛教學系,學員們對院所環境與星雲大師的教育願景表達了由衷的敬意,部分學員當場加入「百萬人興學」的行列。工作坊在頒發結訓證書與大合照中圓滿落幕,展現了佛典翻譯傳承的力量與未來發展的希望。
12345678910第1 / 158頁
追蹤我們