香港佛教詞語翻譯培訓 為弘法盡心力
【人間社記者 區麗儀 香港報導】 2016-06-20
  • 圖說:佛光山人間佛教研究員(國際組)知悅法師於翻譯工作坊開始前帶領大家跑香和禪坐。 人間社記者張祖華攝

  • 圖說:佛光山人間佛教研究員(國際組)知悅法師帶領大家實習翻譯。 人間社記者張祖華攝

  • 圖說:佛光山人間佛教研究員(國際組)知悅法師講解,翻釋語句必須準確。 人間社記者張祖華攝

  • 圖說:投入翻譯工作的佛光山人間佛教研究員(國際組)知悅法師。 人間社記者張祖華攝

  • 圖說:佛光山人間佛教研究員(國際組)知悅法師樂於為大家解答疑問。 人間社記者張祖華攝

佛光山開展龐大的《佛光山大辭典》英譯計畫工程,培訓各地有志從事翻譯工作的義工人才。香港佛光道場6月19日舉行第二次培訓,20位佛光人參加「佛教詞語翻譯工作坊」。

翻譯工作坊由佛光山人間佛教研究員知悅法師主持,首先帶領義工禪修靜坐,將心靜下來,有助學習專注。當天的培訓安排實習翻譯佛教詞語,知悅法師叮囑要肯定譯句準確無誤,需透徹了解中文的意思,分析詞句的意義及查證出處。將《佛光山大辭典》轉為最佳英文版本的工作艱巨,知悅法師勉勵大家,付出極大努力的同時,可以加強對佛法的記憶,一切都需要反覆練習,逐步增強,成就大業。

《佛光山大辭典》英譯計畫成立香港團隊,領導劉家發今年3月曾參加台灣佛光山翻譯領導培訓課程,劉家發表示,在參與翻譯的過程中,增強對佛學名相和佛法義理的認識,並能掌握梵文和巴利文的詞語結構,「過去祖師大德冒生命危險遠赴印度取經,又不辭勞苦地翻譯典籍,讓我們能夠深入經藏。具備雙語能力的佛教徒應當為弘法盡一分力,向世人分享佛法的喜悅。」

林嘉莉是中學英文教師,退休多年。秉持學無止境的精神,2011年獲取香港城市大學語言學碩士學位。透過修讀道場的英佛班參與翻譯工作,除了《佛光大辭典》之外,還協助翻譯《貧僧有話要說》、《佛光教科書》及其他佛光山出版的書籍,「有幸翻譯到大師的著作,從中加深對佛法的理解。以英語協助弘法,與英語世界的人士結善緣。學以致用,往後的日子將繼續協助翻譯更多的佛學著作。」