隨著妙光法師口譯培訓課程結束 倫敦翻譯練習班開課
【人間社記者 余哲慧 英國倫敦報導】 2018-06-14
  • 圖說:所有翻譯學員們陶醉在翻譯的歡喜之中。 人間社記者張敬梅攝

  • 圖說:大家開始跟述練習,並分享翻譯成果,每位學員也一同為翻譯的詞語進行深入的討論。 人間社記者張敬梅攝

倫敦佛光山翻譯小組於2018年6月12日舉行首次翻譯練習班,雖然上週末妙光法師人間佛教中譯英口譯培訓課程才剛結束,9位充滿能量的佛光人仍不遠千里,齊聚於倫敦佛光山齋堂進行討論,希望進一步提升翻譯能力及精準度,為更多人傳達佛陀的教導,為佛教本土化多踏出一步。

活動的開始,蘿西(Roxy)向大家說明練習班的程序,建議每次練習前請一人來分享一個佛教名相,青年團幹部蘇珊(Susan)和傑森(Jason)分別發心承擔了紀錄以及詞彙表的工作。翻譯小組以《法相》一書為參考書,這周由蘿西分享「六成就」,即「信成就、聞成就、時成就、主成就、處成就及眾成就」。除了認識並了解六成就的含義,大家也運用妙光法師在口譯培訓課程中所教的記憶方法,順利地把六成就的中英譯流利地背誦出來。

隨後,大家延續口譯培訓課程中練習翻譯的影片,即海外巡監院院長滿謙法師的開示,開始跟述練習,並分享翻譯成果,每位學員也一同為翻譯的詞語進行深入的討論,嘗試著不同的詞彙,認真地翻閱著牛津大辭典、上網找資料來找出適合表述的詞語。雖然進度只有滿謙法師開示影片的短短兩分鐘,但在互相探討字句、詞彙的過程中,獲益良多,尤其對於剛發心學習翻譯的新手,更是學習很多新的英文單詞翻譯,能更好地表達字句。過程當中,大家也分享了平常翻譯的困難及笑話,氣氛非常愉快,所有翻譯學員陶醉在翻譯的歡喜之中,完全感受不到疲憊。大家定下了固定的集合時間,即每兩週見面一次。

組員培芳表示,她非常享受今天的學習經驗,也很期待下一次的練習班。另一位組員格瑞絲(Grace)覺得她在短短兩小時內學習了好多,希望能每一週都能有練習班。而「佛教靠我」,佛教的本土化需要翻譯,更需要佛光人的發心承擔。相信未來倫敦佛光山會有更多的翻譯人才,為佛教本土化的理想而努力耕耘。