推廣佛教傳播 蘭卡斯特致力經典保存
【人間社記者 王虹月 大樹報導】 2017-11-04
  • 圖說:致力當代佛教經典電子化、數位化的開創者─前美國西來大學校長、柏克萊大學東亞語言與文化終身榮譽教授路易士‧蘭卡斯特。 人間社記者蘇少暘攝

「佛教是一個很複雜的宗教,文獻數量彷彿一座圖書館,好像怎麼也學不完,也學不夠。」致力當代佛教經典電子化、數位化的開創者─前美國西來大學校長、柏克萊大學東亞語言與文化終身榮譽教授路易士‧蘭卡斯特(Lewis Lancaster),研究佛學已超過30年,把佛學研究視為自己一輩子的功課,表達投入學術工作的熱情與無悔。

蘭卡斯特細數自己學佛的經歷,從1954年便開始研究佛教,1968年開始攻讀博士而對大乘佛教開始深入,後來在柏克萊大學任教,退休後在西來大學當了2年校長,他笑稱,當初一邊攻讀博士學位,一邊為了研究佛學而到過南加州大學、夏威夷大學、康辛州大學,甚至到史丹佛大學學習,整整花了11年才拿到博士學位。蘭卡斯特說,光是為了克服文字障礙,閱讀原典和研究資料,就花了很長時間在學習中、藏、梵、蒙、巴利、日等語文,「好像永遠有讀不完的書」。

他提及,有些學生與佛學的接觸,來自對亞洲文學、詩歌的興趣,因為中文詩詞時常引用佛教典故。研究中國歷史文化而不懂佛學,就像研究歐洲歷史,卻不懂基督教一樣,是行不通的。

他說明,他的學生大致上分為兩種,一種是對亞洲、佛教完全沒有概念,多來自基督教、猶太教、回教背景的學生,他們在學習過程中會發現這些宗教與自己的宗教信仰、所學有所衝突,這樣的過程讓學生內心充滿掙扎,因為他們必須以很客觀的角度,去審查或理解自己的宗教信仰。

另一種學生,則是本身信仰佛教或生在佛教家庭,而這些學生也會遇到同樣的困難,在學習過程中,會遇到未曾接觸過的佛教知識,學生會懷疑是自己沒學到,或教授教導出差錯;而蘭卡斯特教授的解決方法,便是讓學生參閱不同的經典,以經典作為最佳解答。他同時強調,並不擔心這些問題會把佛教打倒,因為佛教已經存在2500年,經過許多考驗、辯論,未來仍會繼續存在。

談到佛教傳播電子化、數位化,他說,早在1988年,就已經開始佛教傳播數位化的路程,尤其是中文經典,而那時的困難就是電子儀器記憶容量不足,中文輸入法的軟體不夠,之後倘若有更好的軟體問世,那麼他所做的工作幾乎可說是沒有利用價值。他提及,佛教傳播電子化、數位化已經是必然走向,如果未來佛教經典要繼續保存,一定要注重這部分,且經典的解釋與詮釋也必須一起數位化,才有長久保存的效果。

他也表示,目前的《佛光大辭典》英文版,是目前最完整的佛教辭典,超過33000個佛學詞彙。翻譯只是一個最好的建議,找一個最相近的英文名詞翻譯詞彙非常重要,希望能用一個很新的英文用詞,比如中文從梵文翻譯過後的佛學用語、名相需統一,統一過後會有許多人使用,流傳率會很廣。但翻譯最大的問題在於「不會有一模一樣的同義詞」,比如「般若」,可以用「wisdom」(智慧)表示,但其他代表「wisdom」的中文字,又該用什麼英文字表達?他說明,在翻譯過程中,給予英文字新的解釋,是一個非常艱難的考驗,因為他們必須再重新架構、組織英文。

他透露,現在翻譯的科技,持續發展新系統的建立,他們也透過這些軟體進行翻譯工作,不過要如何保存這些已經被數位化的經典,不讓這些數據流失,是目前很重要的問題,因為軟體必須時常更新,但是當有一天沒有人使用那些舊軟體,這些數據的保留,他笑稱,「就好像照顧一個永遠不會長大的小孩。」