佛館與高科大產學合作 學生受益良多
【作者:佛陀紀念館 國際組】 2019-05-23
  • 圖說:佛館國際組組長有律法師至高科大應用外語系協同教學,為學生介紹佛教翻譯源流。 圖/佛陀紀念館 國際組提供

  • 圖說:同學分組討論。 圖/佛陀紀念館 國際組提供

佛光山佛陀紀念館與國立高雄科技大學於2018年即展開合作,密切互動,除學程協同教學外,亦數次邀請高科大主任祕書吳思達教授前來為佛館館員授課及擔任評審。為讓遊客更認識佛館南北長廊內外的浮雕壁畫,佛館也與該校資工系合作,期以掃瞄QR code模式,可閱讀聽取中英文語音介紹,深度暢遊佛館,落實博物館與學校間的產學合作。

5月23日佛館國際組組長有律法師至高科大應用外語系協同教學,為學生介紹佛教翻譯源流。課程中,法師提及佛陀在兩千多年前便已用各種語言詮釋佛教教義,並提出「聽隨國俗言音所解」、「但使義理不失」最早的翻譯理論。佛教弘揚至中國後,更因為佛法的流傳而形成經典的翻譯,歷代祖師如道安大師、彥琮法師、玄奘大師等提出了「五失本」、「八備十條」、「五不翻」等翻譯原則,也間接影響中國的翻譯史。

法師以過去佛教譯場組織與現在翻譯流程比對說明現今翻譯流程之演進,後將同學分成六組,並提供佛光山人間佛教研究院所編輯的人間佛教中英文佛教名詞對照本、人間佛教論文選要,與人間佛教研究院線上中英佛學辭庫等現代網路翻譯資源供學生們參考,引導大家就「佛法的弘傳」、「藏經的起源」等內容進行實際演練。

初次接觸佛教翻譯的碩士生吳書萱表示:從演講得知原來佛經翻譯的歷史淵源,許多譯師都奉獻於翻譯,讓後人得以從譯文了解佛法,知道全世界各地也有這麼的學者參與翻譯,除此也學習許多實用的翻譯原則等等,受益良多。

課程中也為同學介紹半年期國際組實習規劃,歡迎未來一同加入佛陀紀念館服務行列。佛陀紀念館為大專院校提供實習機會,2018年在主任祕書吳思達、人文社會學院院長蔡叔翹,及人力資源發展系教師鄭燕青帶領下,率領高科大61位學生至佛陀紀念館校外教學,讓大家認識佛館,了解將來實習環境。該年暑期,高科大人力資源發展系學生范凱暄於佛館教育推廣處實習,並以高分獲得實習課程第一名。歡迎各校來館實習、進行相關產學合作,詳情請洽:佛館人力資源室07-656-3033分機4180。