佛光大辭典英譯人才培訓 善用工具事半功倍
【人間社記者 王虹月 大樹報導】 2017-11-14
  • 圖說:蘭卡斯特最後強調,現在的資料更新速度非常快,今天的資訊,隔天就落伍了,勉勵大家應保持「初學者的心念」,放下自己因過去所學產生的執見,去獲得更多資訊。 人間社記者王虹月攝

  • 圖說:館長如常法師為蘭卡斯特教授介紹簡體版《世界佛教美術圖說大辭典》。 人間社記者王虹月攝

  • 圖說:蘭卡斯特教授與妙光法師至佛館參訪,佛館館長如常法師於禮敬大廳三樓會晤,並有副館長永融法師、如元法師、國際組組長有律法師、佛光山萬年寺妙心法師等人與會。 人間社記者王虹月攝

由佛光山人間佛教研究院主辦的佛光大辭典英譯計畫,11月10至14日在佛光山麻竹園舉辦佛光大辭典英譯人才第五次培訓,此計畫由人間佛教研究院國際組主任妙光法師擔任總召集人,最高學術顧問為美國柏克萊大學東亞語言與文化終身榮譽教授路易斯.蘭卡斯特教授(Dr. Lewis Lancaster)。

從翻譯工具使用、翻譯技巧指導、翻譯流程,到培訓教材及禪宗名相翻譯,以及怎麼翻譯最適合,讓歐美人士能更便捷地使用《佛光大辭典》,以達到有效的學習。11月13日「名相翻譯技巧」課程,以討論、分享經驗方式,解決在實際經典翻譯上,各組所遇問題。

「這是一個很棒的、找資料的工具,但是很有趣,我們可以找到許多佛學名相,透過這些名相,可以搜尋到很多文章。」蘭卡斯特教授以「中國期刊全文數據庫」為例,可查詢中國學術文獻網路出版,雖需要購買著作權及登入相關簽約學校帳號,但只要輸入關鍵字,就會出現許多檢索結果。

如「禪宗」一詞,會出現至少10頁以上,所以若需要縮短檢索範圍,可以試著輸入「禪宗 宋朝」,增加關鍵字,且注意字數,提高搜尋結果精準度。教授笑著說「也許我可以每天空出一小時,你們就將這些文章、訊息傳給我,我們一起討論。」

蘭卡斯特教授表示,查詢時可搭配大正藏經號、高麗藏,或加上CBETA中華電子佛典協會編號,也表示工程師Howie Lan反映,大家可善用自動化系統功能,資料就不需一筆一筆地打上表格,只需輸入書號,其他資料便會跟著連結出現,點進去就能看到所有資料,甚至有相關經文與分類。

也提及,資料放進去表單很容易,但對大家而言,會增加一些工作量,完備系統也需要很長時間,然而這些資料數據,對學者來說非常方便,將會是相當有用的工具。並提到翻譯會有中英譯文差異,如定冠詞、單複數、虛字等問題,以「懷州牛吃禾」為例,禾是不可數名詞,牛該用單數或複數﹖都是要去探討的問題。

教授也說,以前還沒有電腦的時候,他只能將字卡貼在經典上,再一一抄寫經號,光是校對就花了兩年,還不一定能毫無錯誤。而這些卡,日後也成為他個人的參考,有時候若要找相關歷史資料,還是會去看這些字卡。「你不知道這些工具好不好用,但是這些工具都會是很好的練習。」

蘭卡斯特最後強調,現在的資料更新速度非常快,今天的資訊,隔天就落伍了,勉勵大家應保持「初學者的心念」,放下自己因過去所學產生的執見,去獲得更多資訊。