《佛光大辭典》英譯 受美國天普大學矚目
【人間社記者 Judy Chiang 紐約報導】 2019-04-13
  • 圖說:紐約道場監院有望法師(左)代表致贈星雲大師著作《人間佛教佛陀本懷》予美國天普大學人文藝術學院宗教系副教授馬德偉(中)。 圖/佛光山紐約道場提供

  • 圖說:妙光法師說明《佛光大辭典》翻譯成英文的過程和項目,以及對中英文佛教文獻的意義和重要性。 圖/佛光山紐約道場提供

  • 圖說:美國天普大學人文藝術學院宗教系副教授馬德偉(右五)、天普大學的孔子學院外方院長滿祿(右六)、佛光山人間佛教研究院副院長暨《佛光大辭典》英譯總召集人妙光法師(右七)、佛光山人間佛教研究院國際中心知悅法師(右四)等人合影。 圖/佛光山紐約道場提供

透過美國天普大學人文藝術學院宗教系副教授馬德偉(Marcus Bingenheimer)的引薦,設於天普大學的孔子學院外方院長滿祿(Lewis Mangione),4月9日邀請佛光山人間佛教研究院副院長暨《佛光大辭典》英譯總召集人妙光法師,及佛光山人間佛教研究院國際中心知悅法師至天普大學安德森(Anderson Hall)會議廳,以「《佛光大辭典》英譯的意義與挑戰」為題演講。

滿祿表示,他在中學時期即對中文產生興趣,並於1974年大學階段前往台灣新竹和高雄學習中文,至今印象猶新。他感謝妙光法師接受主辦單位宗教與全球研究計畫部的邀請,在百忙中不假千里蒞臨學校演講。

馬德偉致歡迎詞表示,他於年初參加高雄佛光山「2019人間佛教翻譯論壇」,對於辭彙統一、佛典翻譯技巧培訓和整合人才策略,有深入的探討與交流。藉此殊勝的善因好緣,特別邀請妙光法師蒞校演講《佛光大辭典》翻譯成英文的過程和計畫。

妙光法師在台灣出生,12歲時隨家人移居澳洲,出家之後,跟隨星雲大師弘揚佛法的腳步,擔任英語口譯和筆譯的工作是他一生最大的褔報。

妙光法師指出成立於1996年的佛光山國際翻譯中心,已翻譯出版英文、日文、韓文、法文、葡萄牙文、西班牙文、德文、瑞典文、俄文、烏克蘭文、真伽羅文、尼泊爾文、泰米爾文、印度文、印度尼西亞文、越南文等20多種語言,著作皆以佛教文獻、佛教文學、故事和星雲大師的作品為,推動人間佛教、弘揚佛法、濟世利民為共同發展目標。

妙光法師說明《佛光大辭典》翻譯成英文的過程和項目,以及對中英文佛教文獻的意義和重要性。《佛光大辭典》是第一部用白話文寫成的佛教辭典,顯示出中國佛教史上重要的一個里程碑。更新修訂版含有筆畫、部首、語音和Wade-Giles系統的中文指引,以英文、梵文、巴利文和藏文等語言交叉引用。內容包括印度、漢傳、藏傳、蒙古、韓國、日本、錫蘭、東南亞及其他與佛教研究或活動有關等地區,人物、語彙、典籍、寺塔名、宗派、儀軌、藝術、器物、事件和古則公案等15類別、32000條目、3000幅插圖、1千萬字。

妙光法師講述佛教從印度傳入中國的史實記載,唐代高僧審慎的翻譯過程,如譯主、度語、筆受、證梵本、證梵義、參議、潤文、證義、梵唄、校勘、監護大使等。然而中世紀佛教翻譯作品的挑戰與局限,以及中世紀中國佛教翻譯作品存在的問題,都是翻譯工作者面臨的考驗。法師以「心」字為例,在場者對「心」的解讀都因個人的觀念、文化、認知而不盡相同。「心」被視為形體的心臓,也可視為思想、辨別能力、心所、智力、感覺、意識以及意志等,因此如何選擇詞彙和翻譯成精確的文字至關重要。

法師同時指出,在現代譯場的建構中,翻譯團隊執行的任務包括計畫召集人、主譯者、採編、古文翻譯成白話文、證文、證義、白話文翻譯成英文、參義、版權、編輯和校對、審定、出版發行等步驟。佛光山翻譯精英團隊中網羅多位語言、佛學、科技、翻譯專業人士和外語人才,希望在未來的3年之內,把佛陀的教義、佛教的智慧,將著作翻譯成西方人士看得懂的書籍,進而品味和體現人間佛教的妙用。

之後,妙光法師親切地解答學生的提問,近距離和大學生互動,氣氛十分融洽。佛光山紐約道場亦以「禪心佛道」吊飾、多種佛光小叢書、星雲大師著作與大眾結緣;更當場致贈《佛光大辭典》精裝增定版全套9本給天普大學宗教系,同時提及未來能將英文版《世界佛教美術圖說大辭典》贈予校方,豐富館藏。即將擔任圖書館管理委員會副主任的馬德偉非常開心,表示會致力成就此事,並誠摯歡迎未來與紐約道場可以有更多的宗教、文化藝術和學術等互動交流。

紐約道場監院有望法師及有宗法師、有仁法師和國際佛光會紐約協會理事蔣祖芬、韓碧芳和資深義工林雪梅師姐等一同出席。